99真人
首页 彩票玩法 媒体预测 彩种玩法 彩票查询 福彩新闻 热点新闻 概率分析 推荐专家 彩票app 彩票规则
99真人
 当前位置: 99真人 » 彩票玩法 » 游戏王电子流卡组2015 - 译典 | 汉 广 The River Han
游戏王电子流卡组2015 - 译典 | 汉 广 The River Han
日期:2020-01-10 14:35:25   阅读:4299

游戏王电子流卡组2015 - 译典 | 汉 广 The River Han

游戏王电子流卡组2015,译 典

2019.11.28 第40期

汉 广

南有乔木,不可休思。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

本诗出自《诗经·周南》,描写年轻樵夫砍柴场景,想起思慕的姑娘,欣喜不已,然而彼此相隔,大河难渡,企慕对方而不能得的焦躁惆怅。

this poem is from south of the capital • the book of songs, as is a scene of a young woodcutter who cuts firewood. he is overjoyed at the thought of the girl he loves. however, they are apart from each other, and it's difficult to cross the river. this poem expresses the restless agony of being in love.

the river han

tr. zhao yanchun

south stands a tree so tall;

i can’t rest there at all.

to gain the lass upstream

is just beyond my dream.

river han is too wide

to reach the other side.

river han is so long;

to raft there will be wrong.

out of the thick, thick brush

i’ll gather but the rush.

if the lass should be wed,

i would have my horse fed.

river han is too wide

to reach the other side;

river han is so long

to raft there will be wrong.

out of the rank, rank weed

i’ll gather but the reed.

if the lass should be wed,

i would have my steed fed.

river han is too wide

to reach the other side;

river han is so long

to raft there will be wrong.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期来源:《诗经》

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊translating china

translating china。

一 键 关 注

中国诗歌网

 
 
 
免责声明
相关阅读
  最新文章  
  热点排行  

© Copyright 2018-2019 quakiniem.com 99真人 Inc. All Rights Reserved.